4
1 Le précédent Simon, qui avait donné des informations sur l'argent contre son pays, calomnia Onias, disant que c'était lui qui avait incité Héliodore et avait été la véritable cause de ces maux. 2 Il osait le traiter de conspirateur contre l'État, lui qui était en réalité le bienfaiteur de la cité, le gardien de ses compatriotes et le zélateur des lois. 3 Lorsque sa haine devint si grande que des meurtres furent même perpétrés par l'intermédiaire d'un des agents agréés de Simon, 4 Onias, voyant le danger de la dispute, et que Apollonius, fils de Ménesthée, gouverneur de la Cœlesyrie et de la Phénicie, augmentait la malice de Simon, 5 en appela au roi, non pour être un accusateur de ses concitoyens, mais en recherchant le bien de tout le peuple, public et privé ; 6 car il voyait que sans l'intervention du roi, il était impossible que l'État obtienne encore la paix, et que Simon ne cesserait pas sa folie.
7 Lorsque Séleucus fut décédé et qu'Antiochus, appelé Épiphane, eut succédé au royaume, Jason, frère d'Onias, supplanta son frère dans le grand sacerdoce, 8 ayant promis au roi, lors d'une audience, trois cent soixante talents d'argent et, sur un autre fonds, quatre-vingts talents. 9 En plus de cela, il s'engagea à en céder cent cinquante autres, s'il lui était permis par l'autorité du roi d'établir un gymnase et un corps de jeunes gens pour y être formés, et d'enregistrer les habitants de Jérusalem comme citoyens d'Antioche. 10 Lorsque le roi eut donné son accord et que Jason eut pris possession de sa charge, il fit immédiatement passer les gens de sa race au mode de vie grec. 11 Mettant de côté les ordonnances royales de faveur pour les Juifs, accordées par l'intermédiaire de Jean, père d'Eupolème, qui était allé en mission chez les Romains pour établir amitié et alliance, et cherchant à renverser les modes de vie légaux, il introduisit de nouvelles coutumes interdites par la loi. 12 En effet, il s'empressa d'établir un gymnase sous la citadelle même, et fit porter le chapeau grec aux plus nobles des jeunes gens. 13 C'est ainsi qu'il y eut une hellénisation extrême, et un progrès d'une religion étrangère, à cause de la profanation excessive de Jason, qui était un impie et non un grand prêtre ; 14 de sorte que les prêtres n'avaient plus aucun zèle pour les services de l'autel ; mais méprisant le sanctuaire et négligeant les sacrifices, ils s'empressaient de jouir de ce qui était illégalement fourni dans l'arène de lutte, après l'appel au lancer du disque. 15 Ils méprisaient les honneurs de leurs pères, et appréciaient par-dessus tout le prestige des Grecs. 16 C'est pourquoi une grave calamité les a frappés. Les hommes dont ils suivaient avec ardeur la manière de vivre, et auxquels ils désiraient être semblables en toutes choses, devinrent leurs ennemis et les punirent. 17 Car ce n'est pas une chose légère que de se montrer irrévérencieux à l'égard des lois de Dieu, mais les événements ultérieurs le feront comprendre.
18 Or, lorsque se tenaient à Tyr des jeux qui avaient lieu tous les cinq ans, et que le roi y assistait, 19 le vil Jason envoya des émissaires sacrés, comme étant des Antiochiens de Jérusalem, portant trois cents drachmes d'argent pour le sacrifice d'Hercule, que même ceux qui les portaient ne trouvaient pas bon d'utiliser pour un sacrifice quelconque, parce qu'il n'était pas convenable, mais de le dépenser à une autre fin. 20 Bien que l'intention de l'expéditeur de cet argent ait été de l'utiliser pour le sacrifice d'Hercule, à cause de la situation actuelle de, il l'a consacré à la construction de navires de guerre trirèmes.
21 Or, lorsqu'Apollonios, fils de Ménesthée, fut envoyé en Égypte pour l'intronisation de Philométor comme roi, , Antiochus, apprenant que Philométor s'était montré hostile au gouvernement, prit des précautions pour la sécurité de son royaume. C'est pourquoi, se rendant à Joppé, il se rendit à Jérusalem. 22 Il fut magnifiquement accueilli par Jason et par la ville, au milieu des torches et des cris. Puis il conduisit son armée jusqu'en Phénicie.
23 Après trois ans, Jason envoya Ménélas, le frère de Simon, dont il a été question plus haut, pour porter l'argent au roi et faire des rapports sur certaines affaires nécessaires. 24 Mais Ménélas, ayant été recommandé au roi et glorifié par la démonstration de son autorité, s'assura le haut sacerdoce, en surenchérissant de trois cents talents d'argent sur Jason. 25 Après avoir reçu les mandats royaux, il s'en retourna, n'apportant rien de digne du grand sacerdoce, mais ayant la passion d'un tyran cruel et la rage d'un animal sauvage. 26 Alors Jason, qui avait supplanté son propre frère, fut supplanté par un autre et chassé comme fugitif dans le pays des Ammonites, 27 Ménélas prit possession de la charge ; mais de l'argent qui avait été promis au roi, rien ne fut régulièrement payé, bien que Sostrate, le gouverneur de la citadelle, l'exigeât - 28 car son travail consistait à rassembler les revenus - aussi furent-ils tous deux convoqués par le roi en sa présence. 29 Ménélas a laissé son propre frère Lysimaque pour son adjoint dans le grand sacerdoce ; et Sostrate a laissé Crates, qui était sur les Cypriens.
30 Pendant qu'il en était ainsi, les habitants de Tarse et de Mallus se révoltèrent parce qu'ils devaient être offerts en cadeau à Antiochis, la concubine du roi. 31 Le roi s'empressa donc de venir régler les choses, laissant à son député Andronicus, un homme de haut rang. 32 Alors Ménélas, supposant qu'il avait obtenu une occasion favorable, présenta à Andronicus des vases d'or appartenant au temple, qu'il avait volés. Il en avait déjà vendu d'autres à Tyr et dans les villes voisines. 33 Quand Onias eut connaissance de cela, il le réprimanda vivement, s'étant retiré dans un sanctuaire à Daphné, qui se trouve près d'Antioche. 34 Alors Ménélas, prenant Andronicus à part, lui demanda de tuer Onias. Arrivé auprès d'Onias, et persuadé de recourir à la trahison, et ayant été reçu comme un ami, Andronicus lui donna sa main droite avec des serments et, bien que méfiant, le persuada de sortir du sanctuaire. Puis, sans aucun égard pour la justice, il le mit immédiatement à mort. 35 C'est pourquoi non seulement les Juifs, mais aussi beaucoup d'autres nations, furent indignés et mécontents du meurtre injuste de cet homme. 36 Et quand le roi fut de retour des lieux de la Cilicie, les Juifs qui se trouvaient dans la ville lui adressèrent un appel contre Andronicus (les Grecs se joignant aussi à eux dans leur haine de la méchanceté), soutenant qu'Onias avait été tué injustement. 37 Antiochus fut donc profondément désolé et ému de pitié, et il pleura à cause de la vie sobre et bien ordonnée de celui qui était mort. 38 Alors, enflammé de colère, il enleva aussitôt la robe de pourpre d'Andronicus, déchira ses sous-vêtements et, après l'avoir conduit par toute la ville jusqu'au lieu même où il avait commis l'outrage contre Onias, il mit le meurtrier hors d'état de nuire, le Seigneur lui infligeant le châtiment qu'il avait mérité.
39 Comme Lysimaque avait commis de nombreux sacrilèges dans la ville, avec le consentement de Ménélas, et que la nouvelle s'était répandue au dehors, le peuple se rassembla contre Lysimaque, après que de nombreux vases d'or eurent été volés. 40 Comme la foule se soulevait contre lui et qu'elle était remplie de colère, Lysimaque arma environ trois mille hommes et commença l'attaque avec une violence injustifiée, sous la conduite d'Hauran, un homme d'un âge avancé et non moins fou. 41 Mais lorsqu'ils aperçurent l'attaque de Lysimaque, certains ramassèrent des pierres, d'autres des troncs d'arbre, d'autres encore prirent des poignées de cendres qui se trouvaient à proximité, et ils les lancèrent tous, dans une confusion sauvage, contre Lysimaque et ceux qui étaient avec lui. 42 Ils en blessèrent plusieurs, en tuèrent quelques-uns et obligèrent les autres à fuir, mais ils tuèrent l'auteur du sacrilège lui-même près du trésor.
43 Mais à propos de ces affaires, une accusation fut portée contre Ménélas. 44 Lorsque le roi fut arrivé à Tyr, les trois hommes envoyés par le sénat plaidèrent la cause devant lui. 45 Mais Ménélas, se voyant maintenant vaincu, promit beaucoup d'argent à Ptolémée, fils de Dorymène, pour qu'il gagnât le roi. 46 Ptolémée emmena le roi à l'écart, dans un cloître, comme pour prendre l'air, et le convainquit de changer d'avis. 47 Il déchargea de ses accusations celui qui était à l'origine de tout le mal, Ménélas, mais il condamna à mort ces infortunés qui, s'ils avaient plaidé devant les Scythes, auraient été libérés sans être inquiétés. 48 Ceux qui étaient les porte-parole de la ville, des familles d'Israël et des vases sacrés subirent bientôt cette peine injuste. 49 C'est pourquoi même certains Tyriens, émus par la méchanceté de la chose, pourvoyaient magnifiquement à leur sépulture. 50 Mais Ménélas, par la convoitise de ceux qui étaient au pouvoir, resta dans sa charge, croissant en méchanceté, établi comme un grand conspirateur contre ses concitoyens.
Il s'agit d'un brouillon de traduction. Il est en cours de relecture et d'édition. Si vous trouvez des erreurs, veuillez nous en informer à https://eBible.org/cgi-bin/contact.cgi.