9
La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la descendance des Mèdes, qui fut établi roi sur le royaume des Chaldéens, la première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres le nombre des années au sujet desquelles la parole de Yahvé* « Yahweh » est le nom propre de Dieu, parfois rendu par « Yahvé » (tout en majuscules) dans d'autres traductions. fut adressée à Jérémie, le prophète, pour l'accomplissement des désolations de Jérusalem, soit soixante-dix ans. J'ai tourné ma face vers le Seigneur Dieu, pour le solliciter par des prières et des supplications, avec des jeûnes dans le sac et la cendre.
J'ai prié Yahvé, mon Dieu, et je me suis confessé, en disant ,
« Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui garde l'alliance et la bonté envers ceux qui l'aiment et gardent ses commandements, nous avons péché, nous avons agi avec perversité, nous avons fait le mal, nous nous sommes rebellés, nous nous sommes détournés de tes préceptes et de tes ordonnances. Nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos princes, à nos pères et à tout le peuple du pays.
« Seigneur, la justice t'appartient, mais pour nous c'est la confusion du visage, comme c'est le cas aujourd'hui, pour les hommes de Juda, pour les habitants de Jérusalem, et pour tout Israël, proches et lointains, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de la faute qu'ils ont commise contre toi. Seigneur, à nous la confusion de visage, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi. Au Seigneur notre Dieu appartiennent la miséricorde et le pardon, car nous nous sommes révoltés contre lui. 10 Nous n'avons pas obéi à la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour marcher dans ses lois, qu'il nous avait prescrites par ses serviteurs les prophètes. 11 Oui, tout Israël a transgressé ta loi, en se détournant, pour ne pas obéir à ta voix.
« C'est pourquoi la malédiction et le serment écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont été répandus sur nous, car nous avons péché contre lui. 12 Il a confirmé les paroles qu'il a prononcées contre nous et contre les juges qui nous ont jugés, en faisant venir sur nous un grand malheur ; car, sous tout le ciel, il n'a pas été fait à Jérusalem ce qui lui a été fait. 13 Comme il est écrit dans la loi de Moïse, tout ce malheur est venu sur nous. Et nous n'avons pas imploré la faveur de l'Éternel, notre Dieu, pour que nous nous détournions de nos iniquités et que nous soyons éclairés par ta vérité. 14 C'est pourquoi l'Éternel a veillé sur le malheur et l'a fait venir sur nous ; car l'Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu'il fait, et nous n'avons pas obéi à sa voix.
15 « Maintenant, Seigneur notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte d'une main puissante, et qui t'es acquis une renommée, comme c'est le cas aujourd'hui, nous avons péché. Nous avons fait le mal. 16 Seigneur, selon toute ta justice, fais que ta colère et ton courroux se détournent de ta ville Jérusalem, ta montagne sainte, car à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont devenus un opprobre pour tous ceux qui nous entourent.
17 « Maintenant, notre Dieu, écoute la prière de ton serviteur et ses supplications, et fais luire ta face sur ton sanctuaire dévasté, à cause de l'Éternel. 18 Mon Dieu, tends l'oreille et écoute. Ouvre tes yeux et vois nos désolations et la ville qui est appelée de ton nom ; car ce n'est pas pour notre justice que nous présentons nos requêtes devant toi, mais à cause de tes grandes compassions. 19 Seigneur, écoute. Seigneur, pardonne. Seigneur, écoute et fais. Ne diffère pas, pour ton bien, mon Dieu, parce que ta ville et ton peuple sont appelés par ton nom. »
 
20 Pendant que je parlais, que je priais, que je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et que je présentais mes supplications à Yahvé mon Dieu pour la montagne sainte de mon Dieu - 21 oui, pendant que je parlais en priant, l'homme Gabriel, que j'avais vu dans la vision du début, se mit à voler rapidement et me toucha au moment de l'offrande du soir. 22 Il m'instruisit et s'entretint avec moi, et dit : « Daniel, je suis venu maintenant pour te donner la sagesse et l'intelligence. 23 Au début de tes requêtes, le commandement est sorti et je suis venu te le dire, car tu es très aimé. Considère donc la question et comprends la vision.
24 « Soixante-dix semaines ont été décrétées pour ton peuple et pour ta ville sainte, afin d'achever la désobéissance, de mettre fin au péché, de réparer l'iniquité, d'instaurer la justice éternelle, de sceller la vision et la prophétie, et d'oindre le très saint.
25 « Sachez donc et discernez que, depuis l'envoi de l'ordre de rétablir et de reconstruire Jérusalem jusqu'à l'Oint, « L'oint » peut aussi être traduit par « Messie » (comme « Christ »). le prince, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines. Elle sera rebâtie avec des rues et des douves, même en des temps troublés. 26 Après les soixante-deux semaines, l'Oint « L'oint » peut aussi être traduit par « Messie » (comme « Christ »). sera retranché et n'aura plus rien. Le peuple du prince qui vient détruira la ville et le sanctuaire. Sa fin sera un déluge, et la guerre durera jusqu'à la fin. Les désolations sont déterminées. 27 Il conclura une alliance ferme avec plusieurs pendant une semaine. Au milieu de la semaine, il fera cesser le sacrifice et l'offrande. Sur l'aile des abominations viendra celui qui fait la désolation. Jusqu'au bout de ce qui a été décidé, la colère se répandra sur les désolés. »

*9:2 « Yahweh » est le nom propre de Dieu, parfois rendu par « Yahvé » (tout en majuscules) dans d'autres traductions.

9:25 « L'oint » peut aussi être traduit par « Messie » (comme « Christ »).

9:26 « L'oint » peut aussi être traduit par « Messie » (comme « Christ »).