*1.2 La palabra utilizada aquí (cinco veces, y se repite con frecuencia en el libro) no significa realmente “sin sentido”, como se traduce tan a menudo. Su significado básico es “vapor” o “aliento”, y se asocia con todo lo que es transitorio y fugaz. “Transitorio” o “efímero” también reflejarían el significado: no es que no tenga valor, sino que todo pasa muy rápido. Nada dura. La brevedad de la vida es lo que “no tiene sentido” y provoca una incertidumbre frustrante. La brevedad y la naturaleza insustancial de la existencia es lo que al Maestro le cuesta entender. Es “fugaz”.
†1.3 Esta es otra palabra que se utiliza en un sentido especial en el Eclesiastés. Su significado primario es “ganancia” o “beneficio” en un sentido comercial, pero aquí se está utilizando más en el sentido de “beneficio en la vida” -en otras palabras, ¿qué ventaja se obtiene en el sentido de “el significado de la vida” y cualquier recompensa futura?
‡1.3 Literalmente, “bajo el sol”.
§1.8 Literalmente, “el hombre no es capaz de decir, el ojo no está satisfecho de ver, el oído no está saciado de oír”.
*1.9 “Aquí”: Literalmente, “bajo el sol”.
†1.11 “El problema”: implícito.
‡1.14 “Viento”.Hay un problema de traducción, ya que la misma palabra se utiliza en este libro para “viento”, “aliento” o “espíritu”. Así que el proverbio “persiguiendo el viento” podría significar efectivamente “persiguiendo el aliento/espíritu”, lo que podría interpretarse como la búsqueda del sentido de la vida (aliento/espíritu). Por eso la versión Reina-Valera traduce la frase como “aflicción de espíritu”.
§1.15 Probablemente se trata de proverbios cotidianos de la época. En realidad dicen que hay que aceptar las cosas como son.