*11.2 A veces esto se traduce: “Cuanto más los llamaba, más se alejaban de mí”, pero esto requiere cambios significativos en el texto original. Lo que parece decir el texto hebreo, en el contexto del éxodo de Egipto, es que como ellos (Israel) los llamaban (Egipto) del mismo modo ellos (Israel) se alejaron de ellos (Egipto). En otras palabras, incluso en el Éxodo, Israel anhelaba las cosas de Egipto y solo se fueron bajo presión. Muchos habrían preferido quedarse, y Oseas compara la apostasía con la que está lidiando con el espíritu reacio y rebelde de algunos, incluso en el momento del Éxodo. Esto se confirma en la segunda parte del versículo.
†11.3 Literalmente, “brazo”.
‡11.3 En el contexto del Éxodo. Ver Éxodo 15:26.
§11.4 La imagen da un giro que indica el cuidado de un animal de granja. El hebreo dice literalmente: “Me volví como aquellos que levantan un yugo que estaba en sus mandíbulas”. La carga no se elimina, pero se hace más fácil de soportar.
*11.5 Aunque no son llevados cautivos a Egipto, son llevados en cautiverio, esta vez a Asiria.
†11.6 Literalmente, “la espada”.
‡11.7 Israel llamó a su ídolo “El Al”, o “dios en lo alto”, pero esto era para causar confusión deliberada con un título que mezclara la adoración a Yahweh y Baal.
§11.8 Adamá y Seboín eran las ciudades gemelas de Sodoma y Gomorra (véaseGénesis 14:2).
*11.9 Significa que Dios no los aniquilaría totalmente como lo hizo con las ciudades mencionadas anteriormente.
†11.12 Parece que Judá estaba fusionando conceptos de la adoración pagana con la adoración del Dios verdadero, y usando el término “el”, que era el nombre del dios cananeo más alto, pero que también podía aplicarse a Yahweh. Entonces, lo que se dice aquí parece ser que Judá también está vacilando en su lealtad al Dios verdadero.