*2.3 La manzana no suele cultivarse en Israel, por lo que quizá se trate de otra fruta. El punto principal es el contraste entre un árbol frutal y los árboles ordinarios del bosque que no producen una fruta comestible.
†2.4 Literalmente, “Me llevó a la casa del vino”.
‡2.4 La palabra que a menudo se traduce como “bandera” es más probablemente “intención” o “deseo de”.
§2.5 O, “estoy totalmente enferma de amor!”
*2.7 “Levantar” o “despertar” en el sentido de “interrumpir”. Como está claro que el amor ya está “despierto” en esta situación, parece que la mujer está pidiendo privacidad.
†2.12 La tórtola es un visitante de verano en Israel. Su suave llamada “trrr-trrr” le da nombre, y es una señal de que la primavera ha llegado, como la llegada del cuco en el norte de Europa.
‡2.15 O “chacales”.
§2.15 El significado de este verso, y el hablante, son ambos imprecisos.
*2.16 O “Se deleita”.
†2.17 Literalmente, “las montañas de Bether”. Sin embargo, no se conoce tal topónimo. Bether significa división o hendidura, indicando dos montañas con un barranco que las divide.