Псалом 45
1 Керівнику хору. Синів Кореєвих пісня. На мотив аламот.* 45:1 Музичний термін, можливо, означає виконання високим голосом (євр. альма́– жінка).
2 Бог – пристановище наше й міць,
допомога в скорботах, що завжди знаходиться поруч.
3 Тому ми не злякаємось,
хоч би навіть земля здригнулася
й гори ринули в морську безодню† 45:3 Буквально: у серце морів.,
4 так що заревли б і запінилися води від їхнього падіння,
і скелі б затремтіли від того збурення води.
Села
5 Річкові потоки радують місто Боже,
святилище, де мешкає Всевишній.
6 Бог посеред нього – воно не захитається;
Бог допоможе йому ще вдосвіта.
7 Збентежилися народи, похитнулися царства,
подав Він Свій голос – тане земля.
8 Господь Воїнств‡ 45:8 Передачу давньоєврейського словосполучення Ягве́ Цевао́т, яке в деяких перекладах передано із збереженням без перекладу другого слова: Господь Саваот. із нами;
Твердиня наша – Бог Якова.
Села
9 Підіть-но, погляньте на діяння Господа,
які спустошення здійснив Він на землі,
10 припиняючи війни аж до краю землі.
Він ламає лук і розщеплює древко списа,
колісниці§ 45:10 Буквально: щити. спалює вогнем.
11 «Вгамуйтеся й пізнайте, що Я – Бог;
Я буду звеличений серед народів,
звеличений на землі».
12 Господь Воїнств із нами,
Твердиня наша – Бог Якова.
Села
*Псалом 45:1 45:1 Музичний термін, можливо, означає виконання високим голосом (євр. альма́– жінка).
†Псалом 45:3 45:3 Буквально: у серце морів.
‡Псалом 45:8 45:8 Передачу давньоєврейського словосполучення Ягве́ Цевао́т, яке в деяких перекладах передано із збереженням без перекладу другого слова: Господь Саваот.
§Псалом 45:10 45:10 Буквально: щити.