*6:2 “Enjoys feeding”: The verb is literally “to pasture” or “to graze.” See 2:16.
†6:4 The word used here is the same as for the “looks” of the man in 5:10.
‡6:9 Some see the following words as being the song of praise, but it seems just as probable to be the continuation of the man's speech.
§6:10 The same word is used as in 6:4.
*6:12 The Hebrew of this verse is so obscure that the meaning is very unclear. Other possible translations among many could include: “I don't know how but I found myself in a nobleman's chariot with my love.” Or “Before I knew it I was in a chariot beside a prince.”
†6:13 Some see this line as spoken by the women of Jerusalem.
‡6:13 “The dance of two camps”: meaning unclear. Some see it as a reference to the place name in Genesis 32:1-3 in which case it would be the “dance of Mahanaim,” but what this would indicate is unknown.