*16: Literally, 'gave them money, soon they should give it back'. There is no verb for “lend”. Some, when pressed, have said that use of the Dative case on the recipient(s) implies a loan, whereas Accusative case implies a gift. However, this is not borne out by general usage, in which the Dative case signals sending the item to person X via someone else, person Y (i.e. 'giving it to Y for X,' Dative). The Accusative case signals giving it to him in person. Thus unless the phrase, 'soon they should give it back', is stated, the concept of wanting the item back has not been expressed. So say A and B. But C and D say that simply adding the word 'jampa', 'for a short time', implies that it is a loan, not a gift. We are using the full phrase here to make sure that there is no confusion.
†16: Here we have just transliterated the English words, which will be recognised (and people will know that it is a very big amount of money), because the sight of the number “$1,000,000.00” is almost certain to completely baffle any Nyangumarta reader.
‡16: Forgive: Australia-wide, forgiveness is one of the hardest concepts to communicate in Aboriginal languages. This is a strong indication that they did not have the concept. (If they had, they would have had unambiguous ways of talking about it, but not one of our teams has been able to find one. We have had to stretch the meaning of weaker phrases.) The Nyangumarta phrase used here, 'puru ngakarna', means literally, “just send him away”. Nowadays, for the younger generation, this term is at times understood in a way that equates with 'forgiving'. It is regularly translated into English as either “let him go” or “let him off”. It is idiomatic, and does not necessarily mean that the one who is doing the forgiving commands the one who is being forgiven to go away from him. Use of just 'ngakarna' without the 'puru' would involve literally sending the person away. The term we were previously using, 'puru yakarna', can mean either (1) 'just leave him/go away from him' or (2) 'just leave him alone'. It can therefore be used to mean “forgive”, in the sense of 'leave him alone', without any retribution / payback. But it is ambiguous. Some take it quite literally as in (1), 'just leave him', meaning that the offended person just walks away physically without either hitting the offender or pardoning the offence. But others take it as in (2), 'just leave him alone', that is, without moving away. This is because the imperative of 'leave' is continually used idiomatically in that way to mean, “Leave it alone!” or “Stop doing what you are doing!” without any sense of actually moving away from the spot. One man told me recently of how some young fellows had borrowed his car and written it off. They came and apologised to him, and in describing his reaction he said to me: 'Puru yakarnarnajaninyi, 'I merely forgave them / left them alone.'
§16: This word indicates people who have shared a major experience together at some time. Maybe they worked together on a station, or went “dogging” or droving together; it also includes the main part of the original meaning, of having been initiated at the same time.