A boa notícia de acordo com
João
1
1 No início era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus. 2 O mesmo estava no início com Deus. 3 Todas as coisas foram feitas através dele. Sem ele, nada foi feito que tenha sido feito. 4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens. 5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não a superou. * A palavra traduzida “superado” (κατέλαβεν) também pode ser traduzida “compreendido”. Ela se refere a controlar um inimigo para derrotá-lo.
6 Veio um homem enviado por Deus, cujo nome era João. 7 O mesmo veio como testemunha, para que ele pudesse testemunhar sobre a luz, para que todos pudessem acreditar através dele. 8 Ele não era a luz, mas foi enviado para que ele pudesse testemunhar sobre a luz. 9 A verdadeira luz que ilumina a todos estava vindo para o mundo.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito através dele, e o mundo não o reconheceu. 11 Ele veio para o seu, e aqueles que eram seus não o receberam. 12 Mas a todos quantos o receberam, ele lhes deu o direito de se tornarem filhos de Deus, àqueles que acreditam em seu nome: 13 que nasceram, não do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 A Palavra se fez carne e viveu entre nós. Vimos sua glória, tal glória como a do único Filho do Pai nascido† A frase “somente nascido” é da palavra grega “μονογενους”, que às vezes é traduzida como “somente gerado” ou “um e somente”., cheio de graça e de verdade. 15 João testemunhou a seu respeito. Ele gritou, dizendo: “Este foi aquele de quem eu disse: 'Aquele que vem depois de mim me superou, pois estava antes de mim'”. 16 De sua plenitude, todos nós recebemos graça sobre graça. 17 Pois a lei foi dada através de Moisés. A graça e a verdade foram realizadas através de Jesus Cristo. ‡ “Cristo” significa “Ungido”. 18 Ninguém viu Deus em momento algum. O único Filho nascido§ A frase “somente nascido” é da palavra grega “μονογενη”, que às vezes é traduzida como “somente gerado” ou “um e somente”.,* NU lê “Deus”. que está no seio do Pai, o declarou.
19 Este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para perguntar-lhe: “Quem é você?
20 Ele declarou, e não negou, mas declarou: “Eu não sou o Cristo”.
21 Eles lhe perguntaram: “O que então? Você é Elijah?”
Ele disse: “Eu não sou”.
“Você é o profeta?”
Ele respondeu: “Não”.
22 Disseram-lhe, portanto: “Quem é você? Dê-nos uma resposta para levar de volta àqueles que nos enviaram. O que você diz de si mesmo”?
23 Ele disse: “Eu sou a voz de alguém que chora no deserto, 'Endireite o caminho do Senhor', ✡ Isaías 40:3como disse o profeta Isaías”.
24 Os que haviam sido enviados eram dos fariseus. 25 Eles lhe perguntaram: “Por que então vocês batizam se não são o Cristo, nem Elias, nem o profeta”?
26 John respondeu-lhes: “Eu batizo na água, mas entre vocês há um que não conhecem. 27 Ele é aquele que vem depois de mim, que é preferido antes de mim, cuja correia de sandália eu não sou digno de soltar”. 28 Estas coisas foram feitas em Betânia além do Jordão, onde João estava batizando.
29 No dia seguinte, ele viu Jesus chegando até ele e disse: “Eis † “Eis”, de “ἰδοὺ”, significa olhar, observar, observar, ver ou contemplar. É freqüentemente usado como uma interjeição.o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo! 30 Este é aquele de quem eu disse: “Depois de mim vem um homem que é preferido antes de mim, pois ele foi antes de mim”. 31 Eu não o conhecia, mas por isso vim batizando na água, para que ele fosse revelado a Israel”. 32 João testemunhou, dizendo: “Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e ele permaneceu sobre ele. 33 Eu não o reconheci, mas aquele que me enviou para batizar em água me disse: “Sobre quem vereis o Espírito descer e permanecer sobre ele é aquele que batiza no Espírito Santo”. 34 Eu vi e testemunhei que este é o Filho de Deus”.
35 Novamente, no dia seguinte, João estava de pé com dois de seus discípulos, 36 e olhou para Jesus enquanto caminhava, e disse: “Eis o Cordeiro de Deus”! 37 Os dois discípulos o ouviram falar, e seguiram Jesus. 38 Jesus se virou e os viu seguindo, e lhes disse: “O que estão procurando?”.
Disseram-lhe: “Rabino” (ou seja, ser interpretado, Professor), “onde você está hospedado”?
39 Ele disse-lhes: “Venham e vejam”.
Eles vieram e viram onde ele estava hospedado, e ficaram com ele naquele dia. Foi por volta da décima hora. ‡ 16:00 40 Um dos dois que ouviram John e o seguiram foi Andrew, irmão de Simon Peter. 41 Ele primeiro encontrou seu próprio irmão, Simão, e disse a ele: “Encontramos o Messias”! (que é, sendo interpretado, Cristo§ “Messias” (hebraico) e “Cristo” (grego) significam ambos “Ungido”.). 42 Ele o trouxe a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, o filho de Jonas”. Tu serás chamado Cefas” (que é, por interpretação, Pedro). * “Cephas” (aramaico) e “Pedro” (grego) significam ambos “Rocha”.
43 No dia seguinte, ele estava determinado a sair para a Galiléia, e encontrou Felipe. Jesus disse a ele: “Segue-me”. 44 Agora Filipe era de Betsaida, a cidade de André e Pedro. 45 Felipe encontrou Natanael, e disse-lhe: “Encontramos aquele de quem Moisés na lei e também os profetas, escreveram”: Jesus de Nazaré, o filho de José”.
46 Nathanael disse-lhe: “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré”?
Philip disse a ele: “Venha e veja”.
47 Jesus viu Natanael vindo até ele, e disse sobre ele: “Eis um israelita de fato, em quem não há engano”!
48 Nathanael disse a ele: “Como você me conhece?”
Jesus lhe respondeu: “Antes de Filipe te chamar, quando você estava debaixo da figueira, eu te vi”.
49 Nathanael respondeu-lhe: “Rabino, você é o Filho de Deus! Tu és o Rei de Israel”!
50 Jesus lhe respondeu: “Porque eu lhe disse: 'Eu o vi embaixo da figueira', você acredita? Você verá coisas maiores do que estas”! 51 Ele lhe disse: “Certamente, eu vos digo a todos, daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.
*1:5 A palavra traduzida “superado” (κατέλαβεν) também pode ser traduzida “compreendido”. Ela se refere a controlar um inimigo para derrotá-lo.
†1:14 A frase “somente nascido” é da palavra grega “μονογενους”, que às vezes é traduzida como “somente gerado” ou “um e somente”.
‡1:17 “Cristo” significa “Ungido”.
§1:18 A frase “somente nascido” é da palavra grega “μονογενη”, que às vezes é traduzida como “somente gerado” ou “um e somente”.
*1:18 NU lê “Deus”.
†1:29 “Eis”, de “ἰδοὺ”, significa olhar, observar, observar, ver ou contemplar. É freqüentemente usado como uma interjeição.
‡1:39 16:00
§1:41 “Messias” (hebraico) e “Cristo” (grego) significam ambos “Ungido”.
*1:42 “Cephas” (aramaico) e “Pedro” (grego) significam ambos “Rocha”.
Este é um rascunho de tradução da Bíblia Sagrada e ainda em revisão. Por favor, relate problemas e sugestões de melhoria para eBible.org/cgi-bin/contact.cgi.