3 Johannesbrevet. 1. Från: Den gamle (äldste), Grekiska ”presbyteros”, kan syfta på någon i hög ålder eller en församlingsledare. I detta fall stämmer båda beskrivningarna på Johannes, som när det här brevet skrevs var den siste ännu levande av de tolv apostlarna. till Gaius, den älskade, som jag älskar (osjälviskt utgivande) i sanning. Gaius står Johannes nära. Älskade, grekiska adjektivet ”agapetos”, används här och i vers 2, 5 och 11. Älskade broder Gaius, i allting (vad gäller allt) så ber (önskar) jag att det ska gå dig väl (att du ska lyckas, blomstra; det grekiska verbet ”euodoo” betyder: ”ha en lyckosam resa”, se även Rom 1:10) och att du ska vara vid god hälsa, precis som det står väl till med din själ se vers 3 och 4. Johannes inte bara ber för sin broder utan önskar också innerligt av hela sitt hjärta att Gaius på alla sätt ska få ”blomstra och bära frukt” i sin fortsatta vandring på vägen med Herren. För jag blev mycket glad när syskonen (bröderna och systrarna i tron) kom och vittnade om den sanning som finns hos dig (som du äger; ordagrant: ”om din sanning”), precis som du också vandrar (lever) i sanning. Inget gläder mig mer än att få höra att mina barn församlingsmedlemmar som Johannes var som en andlig far för vandrar (lever) i sanningen. Älskade broder Gaius, du visar dig trofast i allt som du gör för syskonen (bröderna och systrarna i tron), också för dem som kommer som främlingar. De har vittnat inför församlingen om din kärlek (som är osjälvisk och utgivande), och du gör rätt i att utrusta dem för fortsatt färd på ett sätt som är värdigt Gud. Det är ju för Namnets skull för att tjäna Jesus som de har gått ut, och de tar inte emot något understöd från hedningarna. Därför är det vår plikt att stödja sådana, så att vi arbetar tillsammans för sanningen. Jag har skrivit till församlingen, men Diotrefes, som gärna vill vara främst bland dem, tar inte emot (välkomnar inte) oss. Om jag kommer ska jag därför påminna om det han gör, hur han sprider elakt förtal om oss. Han nöjer sig inte med det, utan han vägrar ta emot (välkomnar inte) syskonen (bröderna och systrarna i tron), och när andra vill göra det hindrar han dem och driver ut dem ur församlingen. Diotrefes drevs av sitt ego och maktbegär. Han: - var egenkär, se vers 9, - talade illa om andra, se vers 10, - välkomnade inte goda resande predikanter och missionärer, bland annat Johannes utsända lärjungar, vers 10, - hindrade andra från att välkomna dem, se vers 10, - uteslöt de människor, som hade välkomnat missionärerna, från församlingsgemenskapen, se vers 10. Älskade broder Gaius: Följ inte dåliga exempel som Diotrefes som nyss nämnts utan goda som Gaius och Demetrius, se nästa vers. Den som gör det goda tillhör (är från) Gud, den som gör det onda har inte sett Gud. Alla har talat väl (vittnar) om Demetrius som troligtvis är den som kommer med detta brev till Gaius. Även sanningen instämmer i detta vittnesbörd. Han levde som han lärde, hans liv överensstämde med trons sanning. Också vi kan intyga (vittna om) detta, och du vet att vårt vittnesbörd är sant. Tre vittnen bekräftar Demetrius karaktär, se 5 Mos 17:6. Verbet i uttrycket ”alla talar väl om” är i perfektform och indikerar att vittnesbördet om Demetrius hade getts under en längre tid, och att det gällde fortfarande. Han är i övrigt okänd. Det är inte troligt att silversmeden som var en motståndare till evangeliet är samma person, se Apg 19:24. Demetrius var ett vanligt namn vid den här tiden. Slutet påminner mycket om föregående brevs avslutning, men det är inte en ordagrann upprepning, se 2 Joh 1:12. I grekiskan är meningarna än mer olikt formade än vad som syns i svenskan. Ordet ”snart” i vers 14 är en skillnad och visar att problemet med Diotrefes är brådskande. Jag hade mycket mer jag tänkt få med när jag började att skriva, men jag vill inte göra det med bläck och penna. Jag hoppas snart få se dig Gaius, och då ska vi talas vid ansikte mot ansikte. Frid (harmoni, frihet från fruktan, välbehag) vare med dig. Vännerna här hälsar till dig. Hälsa vännerna Joh 15:13-15, var och en personligen.