32
Yarmiyāh Muhāsare ke Daurān Khet Ḳharīdtā Hai
Yahūdāh ke bādshāh Sidqiyāh kī hukūmat ke dasweṅ sāl meṅ Rab Yarmiyāh se hamkalām huā. Us waqt Nabūkadnazzar jo 18 sāl se Bābal kā bādshāh thā apnī fauj ke sāth Yarūshalam kā muhāsarā kar rahā thā. Yarmiyāh un dinoṅ meṅ shāhī mahal ke muhāfizoṅ ke sahan meṅ qaid thā. Sidqiyāh ne yih kah kar use giriftār kiyā thā, “Tū kyoṅ is qism kī peshgoī sunātā hai? Tū kahtā hai, ‘Rab farmātā hai ki maiṅ is shahr ko Shāh-e-Bābal ke hāth meṅ dene wālā hūṅ. Jab wuh us par qabzā karegā to Sidqiyāh Bābal kī fauj se nahīṅ bachegā. Use Shāh-e-Bābal ke hawāle kar diyā jāegā, aur wuh us ke rūbarū us se bāt karegā, apnī āṅkhoṅ se use dekhegā. Shāh-e-Bābal Sidqiyāh ko Bābal le jāegā, aur wahāṅ wuh us waqt tak rahegā jab tak maiṅ use dubārā qabūl na karūṅ. Rab farmātā hai ki agar tum Bābal kī fauj se laṛo to nākām rahoge.’ ”
Jab Rab kā kalām Yarmiyāh par nāzil huā to Yarmiyāh ne kahā, “Rab mujh se hamkalām huā, ‘Terā chachāzād bhāī Hanamel bin Sallūm tere pās ā kar kahegā ki Anatot meṅ merā khet ḳharīd leṅ. Āp sab se qarībī rishtedār haiṅ, is lie use ḳharīdnā āp kā haq balki farz bhī hai tāki zamīn hamāre ḳhāndān kī milkiyat rahe.’ * Lafzī tarjumā: Ewazānā de kar use chhuṛānā (tāki ḳhāndān kā hissā rahe) āp hī kā haq hai. Aisā hī huā jis tarah Rab ne farmāyā thā. Merā chachāzād bhāī Hanamel shāhī muhāfizoṅ ke sahan meṅ āyā aur mujh se kahā, ‘Binyamīn ke qabīle ke shahr Anatot meṅ merā khet ḳharīd leṅ. Yih khet ḳharīdnā āp kā maurūsī haq balki farz bhī hai tāki zamīn hamāre ḳhāndān kī milkiyat rahe. Āeṅ, use ḳharīd leṅ!’
Tab maiṅ ne jān liyā ki yih wuhī bāt hai jo Rab ne farmāī thī. Chunāṅche maiṅ ne apne chachāzād bhāī Hanamel se Anatot kā khet ḳharīd kar use chāṅdī ke 17 sikke de die. 10 Maiṅ ne intaqālnāmā likh kar us par muhr lagāī, phir chāṅdī ke sikke tol kar apne bhāī ko de die. Maiṅ ne gawāh bhī bulāe the tāki wuh pūrī kār-rawāī kī tasdīq kareṅ. 11-12 Is ke bād maiṅ ne muharshudā intaqālnāmā tamām sharāyt aur qawāyd samet Bārūk bin Nairiyāh bin Mahsiyāh ke sapurd kar diyā. Sāth sāth maiṅ ne use ek naql bhī dī jis par muhr nahīṅ lagī thī. Hanamel, intaqālnāme par dastḳhat karne wāle gawāh aur sahan meṅ hāzir bāqī hamwatan sab is ke gawāh the. 13 Un ke deḳhte deḳhte maiṅ ne Bārūk ko hidāyat dī,
14 ‘Rabbul-afwāj jo Isrāīl kā Ḳhudā hai farmātā hai ki muharshudā intaqālnāmā aur us kī naql le kar miṭṭī ke bartan meṅ ḍāl de tāki lambe arse tak mahfūz raheṅ. 15 Kyoṅki Rabbul-afwāj jo Isrāīl kā Ḳhudā hai farmātā hai ki ek waqt āegā jab is mulk meṅ dubārā ghar, khet aur angūr ke bāġh ḳharīde jāeṅge.’
Yarmiyāh Allāh kī Tamjīd Kartā Hai
16 Bārūk bin Nairiyāh ko intaqālnāmā dene ke bād maiṅ ne Rab se duā kī,
17 ‘Ai Rab Qādir-e-mutlaq, tū ne apnā hāth baṛhā kar baṛī qudrat se āsmān-o-zamīn ko banāyā, tere lie koī bhī kām nāmumkin nahīṅ. 18 Tū hazāroṅ par shafqat kartā aur sāth sāth bachchoṅ ko un ke wālidain ke gunāhoṅ kī sazā detā hai. Ai azīm aur qādir Ḳhudā jis kā nām Rabbul-afwāj hai, 19 tere maqāsid azīm aur tere kām zabardast haiṅ, terī āṅkheṅ insān kī tamām rāhoṅ ko deḳhtī rahtī haiṅ. Tū har ek ko us ke chāl-chalan aur āmāl kā munāsib ajr detā hai.
20 Misr meṅ tū ne ilāhī nishān aur mojize dikhāe, aur terā yih silsilā āj tak jārī rahā hai, Isrāīl meṅ bhī aur bāqī qaumoṅ meṅ bhī. Yoṅ tere nām ko wuh izzat-o-jalāl milā jo tujhe āj tak hāsil hai. 21 Tū ilāhī nishān aur mojize dikhā kar apnī qaum Isrāīl ko Misr se nikāl lāyā. Tū ne apnā hāth baṛhā kar apnī azīm qudrat Misriyoṅ par zāhir kī to un par shadīd dahshat tārī huī. 22 Tab tū ne apnī qaum ko yih mulk baḳhsh diyā jis meṅ dūdh aur shahd kī kasrat thī aur jis kā wādā tū ne qasam khā kar un ke bāpdādā se kiyā thā.
23 Lekin jab hamāre bāpdādā ne mulk meṅ dāḳhil ho kar us par qabzā kiyā to unhoṅ ne na terī sunī, na terī sharīat ke mutābiq zindagī guzārī. Jo kuchh bhī tū ne unheṅ karne ko kahā thā us par unhoṅ ne amal na kiyā. Natīje meṅ tū un par yih āfat lāyā. 24 Dushman miṭṭī ke pushte banā kar fasīl ke qarīb pahuṅch chukā hai. Ham talwār, kāl aur mohlak bīmāriyoṅ se itne kamzor ho gae haiṅ ki jab Bābal kī fauj shahr par hamlā karegī to wuh us ke qabze meṅ āegā. Jo kuchh bhī tū ne farmāyā thā wuh pesh āyā hai. Tū ḳhud is kā gawāh hai. 25 Lekin ai Rab Qādir-e-mutlaq, kamāl hai ki go shahr ko Bābal kī fauj ke hawāle kiyā jāegā to bhī tū mujh se hamkalām huā hai ki chāṅdī de kar khet ḳharīd le aur gawāhoṅ se kār-rawāī kī tasdīq karwā.’ ”
Rab kā Jawāb
26 Tab Rab kā kalām Yarmiyāh par nāzil huā, 27 “Dekh, maiṅ Rab aur tamām insānoṅ kā Ḳhudā hūṅ. To phir kyā koī kām hai jo mujh se nahīṅ ho saktā?” 28 Chunāṅche Rab farmātā hai, “Maiṅ is shahr ko Bābal aur us ke bādshāh Nabūkadnazzar ke hawāle kar dūṅgā. Wuh zarūr us par qabzā karegā. 29 Bābal ke jo faujī is shahr par hamlā kar rahe haiṅ is meṅ ghus kar sab kuchh jalā deṅge, sab kuchh nazar-e-ātish kareṅge. Tab wuh tamām ghar rākh ho jāeṅge jin kī chhatoṅ par logoṅ ne Bāl Dewatā ke lie baḳhūr jalā kar aur ajnabī mābūdoṅ ko mai kī nazareṅ pesh karke mujhe taish dilāyā.”
30 Rab farmātā hai, “Isrāīl aur Yahūdāh ke qabīle jawānī se le kar āj tak wuhī kuchh karte āe haiṅ jo mujhe nāpasand hai. Apne hāthoṅ ke kām se wuh mujhe bār bār ġhussā dilāte rahe haiṅ. 31 Yarūshalam kī buniyādeṅ ḍālne se le kar āj tak is shahr ne mujhe had se zyādā mushta'il kar diyā hai. Ab lāzim hai ki maiṅ use nazaroṅ se dūr kar dūṅ. 32 Kyoṅki Isrāīl aur Yahūdāh ke bāshindoṅ ne apnī burī harkatoṅ se mujhe taish dilāyā hai, ḳhāh bādshāh ho yā mulāzim, ḳhāh imām ho yā nabī, ḳhāh Yahūdāh ho yā Yarūshalam. 33 Unhoṅ ne apnā muṅh mujh se pher kar merī taraf rujū karne se inkār kiyā hai. Go maiṅ unheṅ bār bār tālīm detā rahā to bhī wuh sunane yā merī tarbiyat qabūl karne ke lie taiyār nahīṅ the. 34 Na sirf yih balki jis ghar par mere nām kā ṭhappā lagā hai us meṅ unhoṅ ne apne ghinaune butoṅ ko rakh kar us kī behurmatī kī hai. 35 Wādī-e-Bin-hinnūm kī ūṅchī jaghoṅ par unhoṅ ne Bāl Dewatā kī qurbāngāheṅ tāmīr kīṅ tāki wahāṅ apne beṭe-beṭiyoṅ ko Malik Dewatā ke lie qurbān kareṅ. Maiṅ ne unheṅ aisī qābil-e-ghin harkateṅ karne kā hukm nahīṅ diyā thā, balki mujhe is kā ḳhayāl tak nahīṅ āyā. Yoṅ unhoṅ ne Yahūdāh ko gunāh karne par uksāyā hai.
36 Is waqt tum kah rahe ho, ‘Yih shahr zarūr Shāh-e-Bābal ke qabze meṅ ā jāegā, kyoṅki talwār, kāl aur mohlak bīmāriyoṅ ne hameṅ kamzor kar diyā hai.’ Lekin ab shahr ke bāre meṅ Rab kā farmān suno, jo Isrāīl kā Ḳhudā hai!
37 Beshak maiṅ baṛe taish meṅ ā kar shahr ke bāshindoṅ ko muḳhtalif mamālik meṅ muntashir kar dūṅgā, lekin maiṅ unheṅ un jaghoṅ se phir jamā karke wāpas bhī lāūṅgā tāki wuh dubārā yahāṅ sukūn ke sāth rah sakeṅ. 38 Tab wuh merī qaum hoṅge, aur maiṅ un kā Ḳhudā hūṅgā. 39 Maiṅ hone dūṅgā ki wuh soch aur chāl-chalan meṅ ek ho kar har waqt merā ḳhauf māneṅge. Kyoṅki unheṅ mālūm hogā ki aisā karne se hameṅ aur hamārī aulād ko barkat milegī.
40 Maiṅ un ke sāth abadī ahd bāndh kar wādā karūṅga ki un par shafqat karne se bāz nahīṅ āūṅgā. Sāth sāth maiṅ apnā ḳhauf un ke diloṅ meṅ ḍāl dūṅgā tāki wuh mujh se dūr na ho jāeṅ. 41 Unheṅ barkat denā mere lie ḳhushī kā bāis hogā, aur maiṅ wafādārī aur pūre dil-o-jān se unheṅ panīrī kī tarah is mulk meṅ dubārā lagā dūṅgā.” 42 Kyoṅki Rab farmātā hai, “Maiṅ hī ne yih baṛī āfat is qaum par nāzil kī, aur maiṅ hī unheṅ un tamām barkatoṅ se nawāzūṅgā jin kā wādā maiṅ ne kiyā hai. 43 Beshak tum is waqt kahte ho, ‘Hāy, hamārā mulk wīrān-o-sunsān hai, us meṅ na insān aur na haiwān rah gayā hai, kyoṅki sab kuchh Bābal ke hawāle kar diyā gayā hai.’ Lekin maiṅ farmātā hūṅ ki pūre mulk meṅ dubārā khet ḳharīde 44 aur faroḳht kie jāeṅge. Log māmūl ke mutābiq intaqālnāme likh kar un par muhr lagāeṅge aur kār-rawāī kī tasdīq ke lie gawāh bulāeṅge. Tamām ilāqe yānī Binyamīn ke qabāylī ilāqe meṅ, Yarūshalam ke dehāt meṅ, Yahūdāh aur pahāṛī ilāqe ke shahroṅ meṅ, maġhrib ke nashebī pahāṛī ilāqe ke shahroṅ meṅ aur Dasht-e-Najab ke shahroṅ meṅ aisā hī kiyā jāegā. Maiṅ ḳhud un kī badnasībī ḳhatm karūṅga.” Yih Rab kā farmān hai.

*32:7 Lafzī tarjumā: Ewazānā de kar use chhuṛānā (tāki ḳhāndān kā hissā rahe) āp hī kā haq hai.