30
30-küy •••• Perwerdigarning Dawutning kérilip ketkenlikini jazalap, andin saqaytishi
Muqeddes ibadetxanini Xudagha atashni tebriklep, Dawut yazghan küy: —
 
Men Séni aliy dep ulughlaymen, i Perwerdigar,
Chünki Sen méni pestin yuqiri kötürdüng,
Düshmenlirimni üstümdin xushallandurmiding.
I Perwerdigar Xudayim, men Sanga nale kötürdüm,
Sen méni saqaytting.
I Perwerdigar, Sen tehtisaradin jénimni élip chiqting,
Hanggha chüshidighanlar arisidin manga hayat bérip saqliding.
Perwerdigargha küy éytinglar, i Uning ixlasmen bendiliri,
Uning pak-muqeddeslikini yad étip teshekkür éytinglar. Zeb. 97:12
Chünki Uning ghezipi deqiqide ötüp kétidu,
Shapaiti bolsa ömürwayet bolidu;
Yigha-zar kéchiche qonup qalsimu,
Xushalliq tang seher bilen teng kélidu.
Men bolsam öz rahet-paraghitimde: «Menggüge tewrenmey muqim turimen» — dédim.
Perwerdigar, shapaiting bilen, méning téghimni mustehkem turghuzghaniding;
Emma Sen didaringni qachurup yoshurdung;
Men alaqzade bolup kettim;
Men Sanga nale-peryad kötürdüm, i Perwerdigar;
Men Sen Rebke iltija qildim: —
— Méning qénim tökülüp, hanggha kirsem néme paydisi bardur?
Topa-chang Séni medhiyilemdu? U heqiqitingni jakarliyalamdu? «Méning qénim tökülüp, hanggha kirsem néme paydisi bardur?» — Dawutning késili (2- hem 3-ayetni körüng) belkim bir yaridin bolghanmu, yaki özining qanash késili barmidi?
10 Anglighaysen, i Perwerdigar, manga shepqet körsetkeysen;
I Perwerdigar, manga yardemde bolghaysen!
11 Sen matem qayghusini ussul oynashlargha aylandurdung;
Haziliq böz kiyimimni salduriwétip,
Manga xushalliqni belwagh qilip baghliding;
12 Shunga méning rohim süküt qilmay,
Sanga küyler oqusun!
I Perwerdigar, méning Xudayim, Sanga ebedil’ebedgiche teshekkürlerni éytimen! «shunga méning rohim süküt qilmay,...» — «rohim» bu yerde ibraniy tilida «shan-sheripim» dégen söz bilen ipadilinidu.
 
 

30:4 Zeb. 97:12

30:9 «Méning qénim tökülüp, hanggha kirsem néme paydisi bardur?» — Dawutning késili (2- hem 3-ayetni körüng) belkim bir yaridin bolghanmu, yaki özining qanash késili barmidi?

30:12 «shunga méning rohim süküt qilmay,...» — «rohim» bu yerde ibraniy tilida «shan-sheripim» dégen söz bilen ipadilinidu.