*42,1 XLII, 1. Il me fit sortir du parvis intérieur, dans la direction du septentrion, sans doute en traversant le portique septentrional du parvis intérieur. — L’appartement, le groupe d’appartements limité, d’une part (au midi), par l’espace clos qui entourait le temple et l’édifice latéral, d’autre part, par la grande cour qui s’étendait jusqu’au mur extérieur.
†42,2 2. Cent coudées, de l’est à l’ouest ; cinquante coudées, du nord au sud. — Porte du nord : les LXX ont seulement, vers le nord.
‡42,3 3. Verset obscur.
§42,4 4. Une allée, séparant les appartements en deux corps de logis de longueur inégale. — Un chemin d’une coudée, ou plutôt, avec les LXX et le syriaque, de cent coudées. L’allée avait la même longueur que le corps principal. Sur cette allée (qui était au nord) s’ouvraient les portes des chambres.
*42,6 6. À trois étages en gradins, en retrait les uns sur les autres. — Comme les colonnes des parvis, des chambres qui étaient situées le long des murs du parvis extérieur (xl, 17).
†42,7 7, 8. La longueur de l’ appartement était de 100 coudées pour le corps qui était au midi et de 50 coudées pour le corps qui était au nord.
‡42,9 9. Plus bas : le sol du parvis extérieur était plus bas que celui du parvis intérieur. — Une entrée, une porte placée à l’extrémité est de l’allée (vers. 12)
§42,10 10. Du côté de l’orient. La plupart des interprètes voient ici une faute de copiste pour du côté du midi. Le verset 12 paraît leur donner raison.
*42,10 10-12. Chambres correspondantes au sud du temple.
†42,13 13, 14. Toutes ces chambres servent aux prêtres pour manger leurs parts des sacrifices sans sortir du parvis intérieur.
‡42,15 15. L’intérieur de la maison, litt. la maison intérieure, le temple avec ses parvis et toutes les constructions qui s’y trouvaient. — Le portique oriental extérieur.
§42,16 16. Cinq cents roseaux ou trois mille coudées, plus d’un kilomètre et demi. D’après cela, il s’agirait ici d’une nouvelle enceinte, laissant un grand intervalle entre elle et le mur du parvis extérieur. L’hébreu pourrait aussi se traduire : cinq cents (coudées sous-ent.) en roseaux avec le roseau à mesurer : l’enceinte mesurée ici serait donc identique à la muraille de cinq cents coudées entourant le parvis extérieur. De plus, dans ce vers. 16, ainsi que dans les vers. 18 et 19, les LXX omettent le mot roseaux et le changent en coudées au vers. 17 — Tout autour. Le sens de cette indication est difficile à préciser Une légère modification de voyelles donnerait : il se tourna et mesura.
*42,20 20. Cinq cents coudées. Le but de cette répétition est de faire ressortir la forme carrée et symbolique de l’enceinte Comp. Apoc. 21, 16.