42
3.Chap. xlii, 1-20 : Indications supplémentaires concernant le temple — Chambres du parvis intérieur, au nord (xlii, 1-9) et au midi (xlii, 10-12) ; leur destination (xlii, 13, 14). Dimensions de l’enceinte extérieure (xlii, 15-20).
L’homme me fit sortir* XLII, 1. Il me fit sortir du parvis intérieur, dans la direction du septentrion, sans doute en traversant le portique septentrional du parvis intérieur. — L’appartement, le groupe d’appartements limité, d’une part (au midi), par l’espace clos qui entourait le temple et l’édifice latéral, d’autre part, par la grande cour qui s’étendait jusqu’au mur extérieur. vers le parvis extérieur dans la direction du septentrion, et il me conduisit vers l’appartement qui était en face de l’espace vide et en face du mur, vers le septentrion. Il avait une longueur de cent coudées 2. Cent coudées, de l’est à l’ouest ; cinquante coudées, du nord au sud. — Porte du nord : les LXX ont seulement, vers le nord., — porte du nord, — et une largeur de cinquante coudées, en face des vingt coudées du parvis intérieur, et en face du pavé du parvis extérieur, galerie contre galerie à trois étages. 3. Verset obscur. Devant les chambres il y avait une allée§ 4. Une allée, séparant les appartements en deux corps de logis de longueur inégale. — Un chemin d’une coudée, ou plutôt, avec les LXX et le syriaque, de cent coudées. L’allée avait la même longueur que le corps principal. Sur cette allée (qui était au nord) s’ouvraient les portes des chambres. large de dix coudées, et, pour aller à l’intérieur, un chemin d’une coudée ; et leurs portes donnaient du côté du septentrion. Les chambres supérieures étaient plus étroites, — car les galeries empiétaient sur elles, — plus étroites que les chambres inférieures et les chambres intermédiaires de l’édifice ; car elles étaient à trois étages* 6. À trois étages en gradins, en retrait les uns sur les autres. — Comme les colonnes des parvis, des chambres qui étaient situées le long des murs du parvis extérieur (xl, 17)., et elles n’avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; c’est pourquoi les chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et celles du milieu. Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur, était, pour la portion en face des chambres, long de cinquante coudées. 7, 8. La longueur de l’ appartement était de 100 coudées pour le corps qui était au midi et de 50 coudées pour le corps qui était au nord. Car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de cinquante coudées ; et voici que du côté du temple il y avait cent coudées. Plus bas 9. Plus bas : le sol du parvis extérieur était plus bas que celui du parvis intérieur. — Une entrée, une porte placée à l’extrémité est de l’allée (vers. 12) que ces chambres, il y avait une entrée tournée vers l’orient pour celui qui arrivait du parvis extérieur.
10  Sur la largeur du mur du parvis, du côté de l’orient§ 10. Du côté de l’orient. La plupart des interprètes voient ici une faute de copiste pour du côté du midi. Le verset 12 paraît leur donner raison., en face de l’espace vide et en face du mur, il y avait aussi des chambres,* 10-12. Chambres correspondantes au sud du temple. 11  et devant elles un chemin, comme ce qui paraissait aux chambres du côté du septentrion ; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes, ainsi que toutes leurs sorties et leurs arrangements ; 12  comme les portes de celles-là étaient aussi les portes des chambres qui étaient du côté du midi ; il y avait également une porte à l’entrée du chemin, le long du mur correspondant, à l’ouest pour celui qui entrait.
13  Il me dit : « Les chambres du septentrion et les chambres du midi qui sont en face de l’espace vide, ce sont les chambres du sanctuaire, où les prêtres qui s’approchent de Yahweh mangent les choses très saintes ; là ils déposent les choses très saintes, les oblations et les victimes pour le péché et pour le délit ; car le lieu est saint. 13, 14. Toutes ces chambres servent aux prêtres pour manger leurs parts des sacrifices sans sortir du parvis intérieur. 14  Une fois entrés, les prêtres ne sortiront pas du lieu saint pour aller au parvis extérieur sans avoir déposé là leurs vêtements avec lesquels ils ont fait le service, car ces vêtements sont saints. Ils se revêtiront d’autres habits, et c’est alors qu’ils s’approcheront de ce qui concerne le peuple. »
15  Quand il eut achevé de mesurer l’intérieur de la maison 15. L’intérieur de la maison, litt. la maison intérieure, le temple avec ses parvis et toutes les constructions qui s’y trouvaient. — Le portique oriental extérieur., il me fit sortir vers le portique dont la façade est dans la direction de l’orient, et il mesura l’enceinte tout autour. 16  Il mesura le côté de l’orient avec le roseau à mesurer : cinq cents roseaux§ 16. Cinq cents roseaux ou trois mille coudées, plus d’un kilomètre et demi. D’après cela, il s’agirait ici d’une nouvelle enceinte, laissant un grand intervalle entre elle et le mur du parvis extérieur. L’hébreu pourrait aussi se traduire : cinq cents (coudées sous-ent.) en roseaux avec le roseau à mesurer : l’enceinte mesurée ici serait donc identique à la muraille de cinq cents coudées entourant le parvis extérieur. De plus, dans ce vers. 16, ainsi que dans les vers. 18 et 19, les LXX omettent le mot roseaux et le changent en coudées au vers. 17 — Tout autour. Le sens de cette indication est difficile à préciser Une légère modification de voyelles donnerait : il se tourna et mesura. avec le roseau à mesurer tout autour. 17  Il mesura le côté du septentrion : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout autour. 18  Il mesura le côté du midi : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer. 19  Il se tourna du côté de l’occident et mesura cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer. 20  Des quatre côtés il mesura l’enceinte ; il y avait au temple une muraille tout autour ; la longueur était de cinq cents* 20. Cinq cents coudées. Le but de cette répétition est de faire ressortir la forme carrée et symbolique de l’enceinte Comp. Apoc. 21, 16. et la largeur de cinq cents, pour séparer le sacré du profane.

*42,1 XLII, 1. Il me fit sortir du parvis intérieur, dans la direction du septentrion, sans doute en traversant le portique septentrional du parvis intérieur. — L’appartement, le groupe d’appartements limité, d’une part (au midi), par l’espace clos qui entourait le temple et l’édifice latéral, d’autre part, par la grande cour qui s’étendait jusqu’au mur extérieur.

42,2 2. Cent coudées, de l’est à l’ouest ; cinquante coudées, du nord au sud. — Porte du nord : les LXX ont seulement, vers le nord.

42,3 3. Verset obscur.

§42,4 4. Une allée, séparant les appartements en deux corps de logis de longueur inégale. — Un chemin d’une coudée, ou plutôt, avec les LXX et le syriaque, de cent coudées. L’allée avait la même longueur que le corps principal. Sur cette allée (qui était au nord) s’ouvraient les portes des chambres.

*42,6 6. À trois étages en gradins, en retrait les uns sur les autres. — Comme les colonnes des parvis, des chambres qui étaient situées le long des murs du parvis extérieur (xl, 17).

42,7 7, 8. La longueur de l’ appartement était de 100 coudées pour le corps qui était au midi et de 50 coudées pour le corps qui était au nord.

42,9 9. Plus bas : le sol du parvis extérieur était plus bas que celui du parvis intérieur. — Une entrée, une porte placée à l’extrémité est de l’allée (vers. 12)

§42,10 10. Du côté de l’orient. La plupart des interprètes voient ici une faute de copiste pour du côté du midi. Le verset 12 paraît leur donner raison.

*42,10 10-12. Chambres correspondantes au sud du temple.

42,13 13, 14. Toutes ces chambres servent aux prêtres pour manger leurs parts des sacrifices sans sortir du parvis intérieur.

42,15 15. L’intérieur de la maison, litt. la maison intérieure, le temple avec ses parvis et toutes les constructions qui s’y trouvaient. — Le portique oriental extérieur.

§42,16 16. Cinq cents roseaux ou trois mille coudées, plus d’un kilomètre et demi. D’après cela, il s’agirait ici d’une nouvelle enceinte, laissant un grand intervalle entre elle et le mur du parvis extérieur. L’hébreu pourrait aussi se traduire : cinq cents (coudées sous-ent.) en roseaux avec le roseau à mesurer : l’enceinte mesurée ici serait donc identique à la muraille de cinq cents coudées entourant le parvis extérieur. De plus, dans ce vers. 16, ainsi que dans les vers. 18 et 19, les LXX omettent le mot roseaux et le changent en coudées au vers. 17 — Tout autour. Le sens de cette indication est difficile à préciser Une légère modification de voyelles donnerait : il se tourna et mesura.

*42,20 20. Cinq cents coudées. Le but de cette répétition est de faire ressortir la forme carrée et symbolique de l’enceinte Comp. Apoc. 21, 16.