*5.1 Literalmente, “guarda tus pasos”.
†5.1 “Sacrificios sin sentido”: Literalmente, “los sacrificios de los necios”.
‡5.4 “Con una maldición sobre ti si no lo cumples”, implícito. Con frecuencia los votos a Dios incluían una maldición por no cumplir el voto.
§5.6 Literalmente, “mensajero”. En Malaquías 2:7 se identifica a los sacerdotes como mensajeros. En cualquier caso, la situación es la de informar a alguien en el Templo que la promesa (voto) que hizo fue un error.
*5.6 Muchas de estas promesas (votos) incluían una maldición autoproclamada si no se cumplía, de modo que al no cumplir la promesa, el individuo quedaba sujeto a la maldición que había pronunciado sobre sí mismo.
†5.8 “Algún lugar”: Literalmente, “en la provincia” -un término general.
‡5.8 El significado hebreo no está claro. Probablemente está diciendo que la corrupción y la injusticia son endémicas.
§5.9 Una vez más, el significado de este verso es impreciso.
*5.13 Las dos palabras que suelen traducirse como “mal grave” se refieren en realidad a una “enfermedad miserable”, o a algo que te pone “realmente enfermo”. También en el versículo 16.
†5.16 Como se indica en la nota a pie de página de 1:14, la palabra aquí puede significar “viento”, “aliento” o “espíritu”. Así que podría traducirse fácilmente como “¿Qué ganas trabajando por un soplo de aire?” , etc.
‡5.20 No se indica si esto es algo bueno o no.