*2:3 The apple is not usually grown in Israel so perhaps another fruit is meant. The main point is the contrast between a fruit tree and the ordinary trees of the forest that do not produce an edible fruit.
†2:4 Literally, “He took me to the house of wine.”
‡2:4 The word often translated “banner” is more probably “intention” or “wish to.”
§2:5 Or “I'm totally lovesick!”
*2:7 “Rouse” or “awaken” in the sense of “interrupt.” Since it's clear that love is already “awakened” in this situation, it seems that the woman is asking for privacy.
†2:12 The turtledove is a summer visitor to Israel. Its soft call “trrr-trrr” gives it its name, and is a sign that spring has come, like the arrival of the cuckoo in northern Europe.
‡2:15 Or “jackals.”
§2:15 The meaning of this verse, and the speaker, are both uncertain.
*2:16 Or “finds pleasure.”
†2:17 Literally, “the mountains of Bether.” However, there is no such place name known. Bether means split or cleft, indicating two mountains with a ravine dividing them.