*4:1 „raginu“– T. y. skatinu jus dėl jūsų gerovės, siekdamas jūsų paguodos, stengdamasis užkirsti kelią nereikalingam vargui.
†4:2 „su didžia kantrybe“ – T. „su ilgu nesupykimu“; arba „su ilgam laikui nesupykdinama laikysena / nuostata“ arba „ilgai nesupykdami“ arba „nesupykdami ilgam“ (apibrėžtis apima ir nenorą atkeršyti už nuoskaudą).
‡4:4 „į vieną savo pašaukimo viltį“ – Arba „viena savo pašaukimo viltimi“.
§4:5 „vienas tikėjimas“ – Arba „viena tikyba“.
*4:8 „nuvedė nelaisvėn nelaisvę“ – Hbr. idioma (Ps 68:18), kuri reiškia „paėmė daugybę belaisvių“.
†4:9 „į žemesniąsias žemės dalis“ – Gal „į žemesniąsias dalis, tai yra į žemę“.
‡4:12 „tam, kad šventieji būtų visiškai parengti“ – T. „šventųjų visiškam parengimui“.
§4:12 „visiškai parengti“ – Arba „pataisyti“, „sudėlioti į vietas“.
*4:13 „ateisime į […] vienybę, […] statusą, […] mastą“ – Arba „pasieksime […] vienybę, […] statusą, […] mastą“. Gr. žodis, kuris išverstas „ateisime“ yra tariamosios nuosakos, kaip ir kiti du veiksmažodžiai tolesniame tekste: „nebebūtume“ (14 eil) ir „augtume“ (15 eil.).
†4:13 „tai yra“ – Arba „būtent“, „ir“.
‡4:13 „išsamaus pažinimo“ – Arba „nuodugnaus pažinimo“, „tikslaus pažinimo“, „pažinimo iš arti“.
§4:13 „tobulo“ – Arba „trūkumų neturinčio“, „augimo tikslą pasiekusio“.
*4:13 „žmogaus“ – Arba „vyro“.
†4:13 „pilno“ – Arba „pilnatvės“.
‡4:13 „subrendimo“ – Arba „ūgio“, „amžiaus“. Plg. Lk 2:52, Jn 9:21, 23.
§4:14 „jiems turint kėslą“ – Arba „su kėslu“.
*4:15 „pritaikydami tiesą“ – Arba „sakydami tiesą“ arba „vykdydami tiesą“.
†4:15 „augtume panašumu“ – Plg. Lk 2:52 (apie Viešpatį Jėzų), Rom 8:29, I Kor 15:29, II Kor 3:18 ir kt.
‡4:16 „sunarinamas“ – Arba „suneriamas“.
§4:16 „sunėrimas“ – Arba „raištis“, gal „sąnarys“.
*4:17 „likusieji kitataučiai“ – Arba „visi kiti kitataučiai“, „kiti nežydai“, „visos kitos tautos“, „likusios tautos“.
†4:18 „proto“ – Arba „supratimo“.
‡4:18 „nežinojimo“ – Arba „neišmanymo“.
§4:18 „dėl jų širdies užkietėjimo“ – T. y. užkietėjusi širdis nemato (nesuvokia).
*4:19 „palaidumui“ – T. y. gyvenimui bet kaip, be susilaikymo, be ribų, be taisyklių; rodo į gašlią, ištvirkusią gyvenseną.
†4:19 „geidžiai“ – Arba „su gobšumu“.
‡4:19 „nešvarų“ – Arba „netyrų“.
§4:20 „suvokėte“ – Arba „išmokote“, „įsisavinote“.
*4:21 „jeigu iš tikrųjų“ – Arba „jeigu, ir taip, rodos, yra, kad“.
†4:22 „nusivilkti“ – Žr. Kol 3:9-10.
‡4:22 „atitinkantį“, „pagal“ – Gr. κατά (kata).
§4:23 „proto dvasioje“ – Arba „proto dvasios atžvilgiu“, t. y. jūsų proto (protavimo) dvasia yra atnaujinama, tai reiškia, kad patys esate atnaujinami.
*4:24 „teisume ir tikrame šventume“ – Galima išversti ir suprasti įvairiai: „teisume, tai yra tiesos šventume“, „teisume ir tiesos šventume“, „teisume, tai yra tikrame šventume“, „teisume ir tiesos sukeltame šventume“, „teisume, tai yra tiesos sukeltame šventume“. Neįtikėtina, kad gerai išversti įnagininku, nes pabrėžiamas rezultatas – kad naujas žmogus turi savybes, kurios atitinka Kūrėjo savybes. Gal būtų galima suprasti šitaip: „turinčiu teisumą ir tikrą (tiesos sukeltą) šventumą“. Plg. panašią gr. frazę Lk 1:75. Tikras (tiesos) šventumas yra Ef 4:22 eilutės „apgaulingų geismų“ priešingybė.
†4:24 „taip, kad atitinka“ – Arba „pagal“.
‡4:25 „atmesdami melą“ – Arba „atmetę“.
§4:26 „Pykite“ – Arba „Užsirūstinkite“.
*4:26 „tenenusileidžia saulė ant jūsų pasipiktinimo“ – Gal tai reiškia „saulė tenesileidžia, kol imsitės veiksmų pašalinti priežastį, kuri tikinčiųjų bendruomenėje (žr. 25 eil.) sukėlė šią teisėtą pasipiktinimą“.
†4:26 „ant jūsų pasipiktinimo“ – Gal „ant jūsų rūstybės priežasties“.
‡4:29 „sugedusi“ – Gal „gadinanti“.
§4:32 „būkite“ – Arba „tapkite“, „pasidarykite“.
*4:32 „dėl Kristaus“ – T. „Kristuje“; žr. tą patį gr. gram. sandarą Ef 4:1, „kalinys dėl Viešpaties“ arba „kalinys Viešpatyje“.