*10:9 „nekaltai vaikščioja“ – Arba „vaikščioja vientisumo dorybėje“.
†10:9 „išaiškintas“ – Arba „susektas“, „žinomas“.
‡10:17 Galimas kitas vertimas (neįmanoma rodyti tik galūnės pasvirusiu šriftu, bet žodžio „take“ yra numatomas vietininkas, hbr. sandaroje vietininkas neatsispindi): „Kas paiso pataisantį ugdymą, tas yra gyvenimo take, bet kas atmeta pabarimą, tas klaidžioja.“
§10:17 „paiso“ – Hbr. žodis kitur išverstas „laikytis“, „vykdyti“, „apsaugoti“.
*10:17 „pataisantį ugdymą“ – Arba „drausmę“.
†10:19 „nuodėmių“ – Arba „nusižengimų“.
‡10:20 „nuovoka“ – Hbr. לֵב (leb) „širdis“; žr. Pat 10:21, kurioje vartojamas hbr. žodis „leb“.
§10:21 „maitina“ – Arba „gano“, t. y. tenkina poreikius.
*10:21 „nuovokos“ – Hbr. לֵב (leb) „širdis“; žr. Pat 10:20, kurioje vartojamas hbr. žodis „leb“; arba „sveiko proto“, „blaivios mąstysenos“, „sveiko mąstymo“. Hbr. žodis yra asocijuojamas su protingais sprendimais, išmintimi.
†10:28 „viltis“ – Tai, kas laukiama neabejojant.
‡10:28 „lūkestis“ – Priklausomai nuo konteksto, hbr. žodis gali reikšti arba „noras“ (pagrįstas arba nepagrįstas), arba „tai, kas laukiama neabejojant“.
§10:32 „daugybę suktybių“ – Arba „iškreiptus dalykus“; hbr. žodis yra dgs.