4
Hombre:
¡Qué hermosa estás, querida, qué hermosa! Tus ojos son como palomas detrás de tu velo. Tu cabello fluye como un rebaño de cabras* Las cabras solían ser de color negro por lo que se presume que correspondeal cabello de la mujer. bajando del monte Galaad. Tus dientes son tan blancos como un rebaño de ovejas recién esquiladas y lavadas. No falta ninguno; todos están perfectamente emparejados. En otras palabras, a cada diente superior le corresponde un diente inferior. Tus labios son tan rojos como el hilo de escarlata. Tu boca es preciosa. Tus mejillas O “templos”. Uno de los Rollos del Mar Muerto (4Q Canta) puede leerse como “chin”. son del color del rubor de las granadas detrás de tu velo. Tu cuello es alto y torneado como la torre de David, con tus collares como los escudos colgantes de mil guerreros. Tus pechos son como dos cervatillos, dos gacelas alimentándose entre los lirios.
Antes de que sople la brisa de la mañana y desaparezcan las sombras, debo apresurarme a llegar a esos montes de mirra§ Véase 1:13. y el incienso. Eres increíblemente hermosa, querida, ¡eres absolutamente impecable!
Ven conmigo desde el Líbano, novia mía, ven desde el Líbano.* Se cree que el Líbano se utiliza aquí simbólicamente (junto con los otros lugares mencionados) como algo remoto e inaccesible. Baja de la cima de Amana, de las cumbres de Senir y Hermón, de las guaridas de los leones, de las montañas donde viven los leopardos. Me has robado el corazón, hermana mía, “Hermana mía”: es un término cariñoso y no debe tomarse literalmente. Algunos comentaristas creen que esto también se aplica al término “novia”, que sólo se utiliza en esta sección del libro. novia mía. Con una sola mirada me robaste el corazón, con un solo destello de uno de tus collares. 10 ¡Qué maravilloso es tu amor, hermana mía, novia mía! Tu amor es más dulce que el vino. El olor de tus aceites perfumados es mejor que cualquier especia. 11 El néctar gotea de tus labios; la leche y la miel están bajo tu lengua. El olor de tus vestidos es como la fragancia del Líbano.
12 Mi hermana, mi esposa, es un jardín cerrado, un manantial de agua cerrado, una fuente sellada. 13 Tu canal Continuando con la metáfora de un manantial y una fuente. es un paraíso de granadas, lleno de las mejores frutas, con henna y nardo,§ “Henna y nardo”: dos perfumes exóticos. 14 y azafrán, cálamo y canela, con toda clase de árboles que producen incienso, mirra, áloe y las mejores especias. 15 Tú eres una fuente de jardín, un pozo de agua viva, un arroyo que fluye desde el Líbano.* Algunos comentaristas creen que, a diferencia de las imágenes del versículo 12 que hablan de una fuente sellada, lo que antes estaba cerrado ahora está abierto. Otros creen que ahora se trata de las palabras de la mujer y que deberían comenzar con “Yo soy...”. (No se suministra ningún verbo en el hebreo.)
Mujer:
16 ¡Despierta, viento del norte! ¡Ven, viento del sur! Sopla en mi jardín para que su aroma sea llevado por la brisa. Que mi amor venga a su jardín y coma sus mejores frutos.

*4.1 Las cabras solían ser de color negro por lo que se presume que correspondeal cabello de la mujer.

4.2 En otras palabras, a cada diente superior le corresponde un diente inferior.

4.3 O “templos”. Uno de los Rollos del Mar Muerto (4Q Canta) puede leerse como “chin”.

§4.6 Véase 1:13.

*4.8 Se cree que el Líbano se utiliza aquí simbólicamente (junto con los otros lugares mencionados) como algo remoto e inaccesible.

4.9 “Hermana mía”: es un término cariñoso y no debe tomarse literalmente. Algunos comentaristas creen que esto también se aplica al término “novia”, que sólo se utiliza en esta sección del libro.

4.13 Continuando con la metáfora de un manantial y una fuente.

§4.13 “Henna y nardo”: dos perfumes exóticos.

*4.15 Algunos comentaristas creen que, a diferencia de las imágenes del versículo 12 que hablan de una fuente sellada, lo que antes estaba cerrado ahora está abierto. Otros creen que ahora se trata de las palabras de la mujer y que deberían comenzar con “Yo soy...”. (No se suministra ningún verbo en el hebreo.)