7
“Mañekiarãte baaroyika uᵽakaja yi'yurã imarĩ, Tuᵽarãte jã'meka yi'ribeyurã nime”, ãrĩwa'ri Jesúre bojaeka
1 Fariseokaka ᵽuᵽajoairã, suᵽabatirã judíotatarãte jã'meka wãrõrimajaoka Jesús ᵽõ'irã etaekarã, Jerusalénrõ'õᵽi i'tatirã. 2 Kiᵽõ'irã eyatirã ĩ'rãrimarã kika wãrũrimajare ᵽitajũjebekaja ba'amaka niaeka. I'suᵽaka nabaamaka ĩatirã “Mañekiarã ᵽitajũjetirã oyiaja mare ba'arũjekarã. Kika wãrũrimaja ᵽuri ba'iaja baawa'ri ᵽitajũjebekaja ba'airã”, narĩᵽuᵽajoaeka. 3-4 (Ikuᵽaka nime, fariseokaka ᵽuᵽajoairã, suᵽabatirã aᵽerã natã'omaja judíorãkaoka: Nañekiarãte baaroyika uᵽakaja yi'yurã imarĩ, “Tuᵽarãte jia yijare ĩajiyurũkiaro'si sime”, ãrĩwa'ri naba'aerã baaika ruᵽu naᵽuriakaja ᵽitajũjerioyiaja nabaayu. I'suᵽakajaoka nabaarijayu ba'arika waᵽaĩjiᵽe'rietatirã. Suᵽabatirã ko'a, jotoa, seroa ᵽeruakaka baaeka najũjerijayu.* Marcos explica que según las tradiciones de sus antepasados, si algo o alguien no aceptable a Dios, hubiera tocado el objeto, el objeto se quedaría mal frente a los ojos de Dios. Así que cualquier persona que utilizaría el objeto después también se pondría mal en los ojos de Dios. Entonces, lavaban todos los artículos para evitar la posibilidad de ser mal (o impuro) en los ojos de Dios. I'suᵽakajaoka nabaayu naba'awearijayu rakakaja ĩ'rãtiji naruᵽarikũmua jia najũjerijayu. “Mañekiarãte yijare wãrõeka yija yi'riberirika yaᵽabeyuka Tuᵽarã. Suᵽa imarĩ kĩaika wãjitãji ba'iaja baairã yija imakoreka nawãrõeka uᵽakaja yija baayu”, ãrĩᵽuᵽajoawa'ri, i'suᵽaka nabaakoᵽeyu). 5 Suᵽa imarĩ Jesúka wãrũirãte ᵽitajũjebekaja ba'amaka ĩatirã,
—¿Dako baaerã mika wãrũrimaja ᵽuri mañekiarãte jã'meka yi'ribeyurã? Miabe, ᵽitajũjebekaja naba'ayu,— kire narĩka fariseokaka ᵽuᵽajoairã, suᵽabatirã judíorãkare jã'meka wãrõrimajaoka.
6 Sã'mitiritirã ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka:
—“Tuᵽarãte yaᵽaika uᵽakaja jia baairã yija ime”, ãrĩriᵽotojo mija ᵽuᵽajoaika uᵽakamarĩa mija ime. I'suᵽaka mija imakaka ᵽuᵽajoaweibaraka, Tuᵽarãro'si bojaĩjiokaro'si Isaías imaekakite o'oeka:
“Ikuᵽaka ika ᵽo'imajareka Tuᵽarãte ãñu: ‘Yire jiyiᵽuᵽaka õñurã uᵽaka najaiko'omakaja, naᵽuᵽarõ'õᵽi yire jiyiᵽuᵽayeebeyurã nime.
7 Suᵽabatirã ᵽo'imajare jã'meka uᵽakaja nawãrõikakakaja “Tuᵽarãte jã'meka sime”, narĩrijayu. Suᵽa imarĩ dakoa waᵽamarĩaja yire najiyiᵽuᵽayeekoᵽeyu’ ”, kio'oeka,— nare kẽrĩka.
8 Toᵽi mae, ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka ate:
—Tuᵽarãte jã'meika ã'mitiriᵽẽabeyurã imarĩ, mañekiarãte mijare wãrõeka ᵽuri jia mija ã'mitiriᵽẽayu,— nare kẽrĩka.
9 I'suᵽakajaoka ikuᵽaka nare kẽrĩka:
—Mañekiarãte wãrõeka takaja ã'mitiriᵽẽaokaro'si, Tuᵽarãte jã'meika ja'atarika ᵽuri jiitakaja õñurã mija imema. 10 Ikuᵽaka Moiséte ãrĩka mija ĩabe: “Miᵽakire, miᵽakoreoka yi'riwa'ri jia nare mibaabe”, ãrĩwa'ri kio'oeka. I'suᵽakajaoka, “Ĩ'rĩka kiᵽakire, kiᵽakoreoka ba'iaja baarijayukate majããkoᵽejĩñu”, ãrĩwa'ri kio'oeka. 11 Mija ᵽuri “Mañekiarãte ikuᵽaka mare wãrõeka”, ãrĩwa'ri sayi'yurã imarĩ, ikuᵽakakakaᵽi jã'merijayurã: “Yiᵽakire, yiᵽakoreoka jeyobaaberijĩki yi'i. Ritaja yirikaika Tuᵽarãro'si oyiaja ima. Iki ĩ'rĩkateje saᵽi yijeyobaarãñu”, ãñurãteje, “Jia nabaayu”, mija ãñu. 12 “I'suᵽaka ᵽuᵽajoairãro'si, kiᵽakiarãte kĩarĩrĩberikoᵽejĩka marã imabeyua”, mija ãrĩrijayu. 13 I'suᵽaka mija jaiyu, mañekiarãte baaroyiroka yi'yurã imarĩ, Tuᵽarãrika yi'ribeyurã mija jayu. Suᵽabatirãoka aᵽea rĩkimakaja ima i'suᵽaka mija baarijayua,— nare kẽrĩka.
14-16 I'suᵽaka nare ãrĩtirã ᵽo'imajare kiakaeka ikuᵽaka nare ãñaokaro'si:
—Mae mija imauᵽatiji yire ã'mitiritirã mija õrĩᵽũabe. Ba'arika mija ba'aikamarĩa sime ba'iaja mijare baarũjeika Tuᵽarã ñakoareka. Mija ᵽuᵽakaᵽi “Ikuᵽaka yibaaye'e”, ãrĩᵽuᵽajoatirã ba'iaja mija baariᵽarea Tuᵽarãte mijare ĩariᵽe'yoyu,— nare kẽrĩka.
17 I'suᵽaka nare ãrĩweatirã wi'itõsiarã kika wãrũrimajaᵽitiyika Jesúre nare kãkataᵽawa'rika mae. Wi'itõsiarã kika kãkatirã,
—Ᵽo'imajare miwãrõko'akaka yijare mibojajiibe,— kika wãrũrimajare kire ãrĩka.
18 I'suᵽaka naᵽakã'ã ikuᵽaka nare kẽrĩka:
—¿Yiwãrõko'a jia mija ã'mitiriwãrũberiko'o bai je'e mijaro'sioka? “Ᵽo'imajare ba'aikamarĩa ba'iaja nare baarũjeika Tuᵽarã ñakoareka”, ñarĩko'ojĩkaja ¿mija õrĩwãrũberiko'o bai je'e? 19 Maba'aika maᵽuᵽaka ña'rĩjãibeyua. Maba'aika mañe'mearã takaja ña'rĩjãirijayua. Suᵽabatirãoka maᵽo'iaᵽi ᵽorirũkiaja sime,— nare kẽrĩka.
(Suᵽa imarĩ “Ritaja maba'aika jãjibaarimajimarĩka Tuᵽarãte ime”, ãrĩwa'ri i'suᵽaka nare kẽrĩka).† Esta frase es una explicación o comentario de Marcos, el escritor. 20 Ikuᵽakajaoka nare kibojajiika ate:
—Ba'iaja ᵽuᵽajoairã imarã ba'iaja baarijayurã. I'suᵽaka imarã nimamaka, Tuᵽarã ñakoareka ba'iaja nare sabaarũjerijayu. 21 I'suᵽaka imarã imarĩ, ba'iaja ᵽuᵽajoairã najayu. Suᵽabatirã “Yirũmumarĩko iko, yitĩmimarĩka ĩ'ĩ”, ãrĩrimarĩaja ba'iaja naka nabaawã'imarĩrijayu. Suᵽabatirã karee'erimaja, jããrimaja, rõmikirã imariᵽotojo aᵽerã rõmijãka ba'iaja baarijayurã, rõmijã tĩmiairã imakoᵽeirãoka i'suᵽakaja baarijayurã naro'si. 22 I'suᵽakajaoka aᵽikate ba'irĩjia rikaika oakiyurã, ritaja dika jariwa'ririmarĩaja ba'iaja baarijayurã, ᵽakirimaja, suᵽabatirã nayaᵽaika uᵽakaja i'yoᵽiᵽekaja ba'iaja baarijayurã, aᵽerã jia kiro'si imarijayurãte ã'mijĩairã imarã. Suᵽabatirã aᵽerãte ba'iaja jaijairibiyaokaro'si ᵽakirika nareka jairijayurã, “Aᵽerãte tẽrĩwa'ribaji imatiyairã yija ime”, ãñurã, i'suᵽakajaoka Tuᵽarãte yaᵽaikakaka ᵽuᵽajoabekaja, waᵽuju naᵽuᵽaka nare ãñu uᵽakaja baarijayurã nime. 23 Naᵽuᵽarõ'õᵽi ba'iaja ᵽuᵽajoairã imarĩ, i'suᵽaka ritaja nabaarijayu. I'suᵽaka imarã nimamaka Tuᵽarã ñakoareka ba'iaja nimarijayu,— nare kẽrĩka.
Judíotatamarĩko imariᵽotojo Jesúre ã'mitiriᵽẽaekako
(Mt 15.21-28)
24 I'suᵽaka kibojaeka be'erõ'õ a'ritirã Tiro‡ Una región de gente no judío wãmeika wejewã'tarã Jesúre eyaeka. Torã keyaeka ᵽoto kareaja wi'iarã keyariyaᵽakoᵽeka. I'suᵽaka kiᵽuᵽajoaeka imako'omakaja ᵽo'imajare sõrĩtika. 25 I'suᵽaka simamaka sã'mitiritirã ikuᵽarõ'õᵽiji ĩ'rãkote kiᵽõ'irã etaeka. Satanárika ima ña'rĩjãikako ᵽako koimaeka. I'suᵽaka komakore imamaka, kore kiwayuĩarika yaᵽawa'ri kiwãjitãji koñukuruᵽaeka. 26 Sirofeniciaka'iakako, judíotatamarĩko koimaeka. Toᵽi mae ikuᵽaka kire kõrĩka:
—Yire mijeyobaabe. Yimako Satanárika ima ña'rĩjãikako koime. I'suᵽaka simamaka koᵽuᵽakareka simakoᵽeika miᵽoatarika yiyaᵽayu mae,— kire kõrĩka.
27 I'suᵽaka kõᵽakã'ã ikuᵽaka kore kẽrĩka:
—Mae judíotatarã, yika wãrũrimajaka takaja ñimarãñu ruᵽu. Suᵽa imarĩ mimakore jierĩ nare ya'ritaᵽajĩka, jiamarĩa naro'si simajĩñu. Ĩakõrĩ je'e: I'suᵽaka mire yibaajĩkareka ᵽuri me'rãka ña'ᵽibeyukajirã ba'arika ẽ'matirã nayaiwẽkorĩjãka§ Los judíos nombraron a los no judíos perros. En una manera más tierna, a ellos Jesús les refirió como perritos en este ejemplo. yiji'aika uᵽaka nare yibaajĩñu,— kore kẽrĩka.
28 I'suᵽaka kẽᵽakã'ã, ikuᵽaka kire koyi'rika:
—Rita meñu, ñiᵽamaki. I'suᵽaka simako'omakaja ba'arika ᵽeatarũkia rokarã me'rãka ba'aña'ruika saba'ayu yaiwẽkorĩjãka,— kõrĩka. (Ikuᵽaka ãrĩrika i'suᵽaka kire kõrĩka: “Mika wãrũrimajare wãrõbaraka mimako'omakaja, kũᵽajĩ yire mijeyobaarãka jia yiro'si simarãñu”).* Esta frase es información añadida para ayudar los lectores entender la respuesta de ella.
29 I'suᵽaka kõᵽakã'ã ikuᵽaka kore kẽrĩka:
—Jia miᵽuᵽajoaika simamaka, i'suᵽaka yire miyi'yu. I'suᵽaka simamaka Satanárika imakoᵽeika ᵽoyua mimakoreka mae. Suᵽa imarĩ miwi'iarã miᵽe'riwa'ᵽe,— kore kẽrĩka.
30 Kowi'iarã ᵽe'rieyatirã koᵽeyurũkiᵽemarã jia jãjiko komakore ᵽeyumaka kõieyaeka. Koᵽakaja Satanárika ima koreka ᵽorikako.
Ã'mitiribeyuka imarĩ jaiwãrũbeyukate Jesúre jieka
31 I'tojĩrã ate Tirowejeaᵽi Jesúre o'rika. Toᵽi o'riwa'ritirã Sidón wãmeika wejearã keyaeka. Toᵽi ke'rika, Decáᵽolisᵽi kio'rika. Suᵽabatirã toᵽi o'ritirã Galilea ᵽa'warã keyaeka. 32 Torã kimaeka ᵽoto ã'mitiribeyuka, jaiwãrũbeyuka kiᵽõ'irã ᵽo'imajare e'eeyaeka. Kire e'eeyatirã “Miᵽitaka kiᵽo'iarã mija'aᵽeabe kijiiokaro'si”, kire narĩka. 33 I'tojĩte ã'mitiribeyukate kire takaja aᵽerõ'õrã ke'ewa'rika. Torã mae kika takaja kimaekarõ'õrã ã'mitiribeyuka ã'mukoᵽea ĩ'ᵽaᵽẽ'rõtowã'tarãja kiᵽitawãjoa kikãkataeka. Suᵽabatirã kiᵽitawãjoaᵽi rijo'kaka e'etirã kirẽrõkakarã kirabeka. 34 Suᵽabatirã wejeᵽemarã yoimiatatirã, kire wayuĩawa'ri Jesúre yiataeka. I'suᵽaka baatirã ikuᵽaka kire kẽrĩka mae:
—Eᵽatá,— kire kẽrĩka. (Kiokaᵽi ᵽuri “Sawiritarũ”, ãrĩrika simaeka).
35 I'suᵽaka kẽrĩka ᵽotojo ã'mitiribeyuka imakoᵽekakite ã'mitiyuka jarika. I'suᵽakajaoka jia jaiwãrũbeyuka kimakoᵽekareka jia jaiki kijarika mae. 36 I'suᵽaka kire baaweatirã, ᵽo'imaja ᵽõ'irã etatirã ikuᵽaka Jesúre nare ãrĩka:
—Aᵽerãte samija bojaᵽiba'si.—
I'suᵽaka nare kẽrĩrijarika simako'omakaja, jãjibaji aᵽerãte sanabojarijariroyika. 37 I'suᵽaka kibaamaka jĩjimaka imawa'ri, ikuᵽaka narĩka:
—Ã'mitiribeyurã, jaiwãrũbeyurãte ᵽariji jieiki kime. I'suᵽaka simamaka ritaja kibaaika jiitakaja sime,— narĩka.
*7:3-4 Marcos explica que según las tradiciones de sus antepasados, si algo o alguien no aceptable a Dios, hubiera tocado el objeto, el objeto se quedaría mal frente a los ojos de Dios. Así que cualquier persona que utilizaría el objeto después también se pondría mal en los ojos de Dios. Entonces, lavaban todos los artículos para evitar la posibilidad de ser mal (o impuro) en los ojos de Dios.
†7:19 Esta frase es una explicación o comentario de Marcos, el escritor.
‡7:24 Una región de gente no judío
§7:27 Los judíos nombraron a los no judíos perros. En una manera más tierna, a ellos Jesús les refirió como perritos en este ejemplo.
*7:28 Esta frase es información añadida para ayudar los lectores entender la respuesta de ella.