*4:1 „nusistatymu“ – Arba „ketinimu“, „nuostata“, „požiūriu“, „mąstysena“.
†4:1 „kentėjo“ – Kristaus kentėjimas buvo Jo mirtis vietoj mūsų. Galbūt čia mintis tokia: žmogus, kuris yra miręs nuodėmei / pasauliui, nebenusideda taip, kaip lavonas nenusideda. Plg. II Tim 2:11, Kol 2:20, 3:3; Gal 2:20.
‡4:3 „Dievui svetimų žmonių“ – Priklausomai nuo konteksto, žodis gali būti išverstas „ne Dievo tautos žmonių“, „svetimtaučių“, „svetimtikių“, „kitatikių“, „kitataučių“, „pagonių“, „tautų“, „nežydų“.
§4:3 „geismuose“ – Arba „geiduliuose“.
*4:4 „Tuo jie stebisi“ – T. „Tame reikale jiems svetima (neįprasta, keista)“; tas pats gr. žodis vartojamas I Pt 4:12.
†4:6 „mirusiems“ – Turbūt t. y. žmonėms, kurie gyvendami žemėje patikėjo evangelija, bet kurių žemiškas gyvenimas jau pasibaigė.
‡4:6 „pagal žmones nuteisti kūne“ – Gal „pagal žmonių tvarką nuteisti fiziškai“.
§4:6 „pagal Dievą gyventų dvasioje“ – Gal „pagal Dievo tvarką gyventų dvasiškai“, „pagal Dievą (arba, Dievo tvarką) gyventų Dvasia“ (t. y. Šv. Dvasiai esant priemonei arba ta, kuri suteikia tokią gyvybę (amžiną gyvenimą)).
*4:7 „Juk“ – Arba „Bet“, „O“, „Ir“, „gi“ (kitoje vietoje).
†4:7 „tam, kad melstumėtės“ – T. „maldai“.
‡4:8 „karštą“ – Arba „nesibaigiančią“ (žr. tą patį gr. žodį Apd 12:5).
§4:10 „Kokią kiekvienas gavo malonės dovaną, tokia tarnaukite“ – Arba „Sulig kiekvieno gauta malonės dovana, tą malonės dovaną pritaikydami tarnaukite“.
*4:10 „vienas kitiems“ – Nors skamba keistai, bet „vienas kitiems“ tiksliau atspindi gr. kalbos tekstą negu „vienas kitam“ ir „vieni kitiems“.
†4:10 „prievaizdai“ – Arba „ūkvedžiai“.
‡4:11 „visais atvejais“ – T. „visame kame“, „visuose dalykuose“.
§4:12 „nesistebėkite ugningu išbandymu“ – Arba „nelaikykite svetimu (keistu, neįprastu) dalyku […] ugningo išbandymo“ (tas pats gr. žodis vartojamas I Pt 4:4, o giminingas žodis (išverstas „įprasto“) vartojamas šioje eilutėje).
*4:12 „neįprasto“ – Arba „keisto“,.
†4:13 „tiek džiaukitės, kiek dalyvaujate“ – T. „džiaukitės proporcingai savo dalyvavimui“.
‡4:13 „kentėjimuose dėl Kristaus“ – Arba „Kristaus kentėjimuose“, nors gr. k. kilmininkas (genityvas) gerai verčiamas žodžiu „dėl“ kai kuriuose atvejais, pvz., Ef 3:1, 4:1; Flp 1:13; Flm 1, 9; II Tim 1:8. Plg. Ps 69:33.
§4:13 „džiūgautumėte didžiu džiaugsmu“ – T. „džiaugtumėtės džiūgaudami“.
*4:14 „iš jų pusės“ – Arba „jų atžvilgiu“.
†4:14 „šmeižiama“ – Arba „piktžodžiaujama“.
‡4:14 „iš jūsų pusės“ – Arba „jūsų atžvilgiu“.
§4:15 „prisiima svetimų reikalų priežiūrą“ – Arba „prisiima svetimų reikalų tvarkymą“, gal „kišasi į svetimus reikalus“, bet esmė tai, kad stengiasi vadovauti tuose reikaluose, kur neturi teisės vadovauti.
*4:16 „kristčionis“ – Gr. Χριστιανός (kristianos); gr. žodis turi savo šaknyje žodį Χριστός (Kristos, liet. Kristus). Paprastai verčiamas žodžiu „krikščionis“, bet nors kalbų tyrinėtojai ir tvirtintų, kad jis kilęs iš gr. žodžio „Kristos“, eilinis skaitytojas turbūt neįžvelgtų to, bet greičiau susietų su žodžiu „krikštu“, su kuriuo jis negiminingas.
†4:18 „kur pasirodys bedievis“ – Žr. Ps 1:5; Mt 13:41, Ef 5:5, Gal 5:19-21, I Kor 6:9-10, Apr 21:27.
‡4:19 „patiki“ – Arba „perduoda saugojimui“.